Translation from English to Spanish (Q3)

 PETER PAN

History

Peter Pan first appeared in a section of The Little White Bird, a 1902 novel for adults. Following the highly successful debut of the play about Peter Pan in 1904, Barrie’s publishers, Hodder and Stoughton, extracted chapters 13-18 of The Little White Bird and republished them in 1906 under the title Peter Pan in Kensington Gardens, with the addition of illustrations by Arthur Rackham.[1]

The character’s best-known adventure debuted on 27 December 1904, in the stage play Peter Pan, or The Boy Who Wouldn’t Grow Up. This story was adapted and expanded somewhat as a novel, published in 1911 as Peter and Wendy, and later as Peter Pan and Wendy.

 

Historia

Peter Pan primero aparecía en una sección del Pequeño Pájaro Blanco, una 1902 novela para adultos. Siguiendo el inicio altamente satisfactorio del juego|obra de teatro por Peter Pan en 1904, los editores de Barrie, Hodder y Stoughton, siendo extraído capítulos 13-18 del Pequeño Pájaro Blanco y siéndolos republicado en 1906 bajo el título Peter Pan en Kensington Trabaja en el jardín, con la adición de las ilustraciones por Arthur Rackham.[1]

La aventura más conocida del carácter debutada el 27 de diciembre de 1904, en el juego|obra de teatro de escenario|fase Peter Pan, o El Chico Quien No Crecería. Esta historia se adaptaba y se expandía como novela, publicada en 1911 como Peter y Wendy, y más tarde como Peter Pan y Wendy.

 

“aparecía” (…) “adaptaba y se expandía”: el verbo correcto sería apareció, acción en un tiempo pasado ya terminada. El error se repite en el párrafo siguiente, en vez de traducirlo como pretérito perfecto simple, lo traduce como pretérito imperfecto.

“una 1902 novela”: en castellano no se puede utilizar como en inglés la fecha como si fuera un adjetivo. Habría que colocarlo como complemento del nombre “una novela de 1902

“siendo (…) siéndolos”: habría que utilizar el verbo haber para que quedara bien, pero no es una forma muy común de presentar la frase.

“en Kensington trabaja en el jardín”: la correcta traducción sería “Peter Pan en los jardines de Kensington” pero el traductor ha decidido incomporar la palabra “trabaja“, sacada de ningún lado.

“carácter”: se refiere a personaje.

“juego/obra de teatro” (…) “escenario/fase”: Translendium no sabe bien cuál de las dos traducciones necesita el receptor, así que le da ambas opciones para que al leerlo, se pueda elegir.

Sources:

Retrieved 12.16, May 14, 2008

http://es.wikipedia.org/wiki/Peter_Pan

http://www.translendium.com/

Diga sus palabras