Synopsis
Chaque mercredi Pierre Brochant, célèbre éditeur parisien, organise avec des amis un « dîner de cons » : chaque organisateur amène avec lui un « con » qu’il a déniché au hasard. Ensuite, les organisateurs se moquent des « cons » toute la soirée sans que ces derniers ne s’en rendent compte. À l’issue du repas, on choisit le champion. Un ami lui en a trouvé un fabuleux : François Pignon qui se passionne pour les constructions en allumettes. Mais rien ne va se dérouler comme prévu…
Sinopsis
Cada miércoles Piedra Que Encuaderna, célebre editor parisino, organiza con amigos una «cena de cons»: cada organizador lleva con él un «con» que ha desanidado por casualidad. A continuación, los organizadores se burlan de los «cons» toda la noche sin que estos últimos no se den de ello cuenta. Al Final de la comida, se elige al campeón. Un amigo él ha encontrado de él uno fabuloso: François Pignon que se apasiona para las construcciones en cerillas. Pero nada se va a desarrollar como previsto …
Piedra Que Encuaderna: este pequeño error a la hora de traducir el nombre podría ser incluso cómico.
cons: el traductor desconoce el significado de con, que significa gilipollas.
ha desanidado: el verbo correcto sería encontrado
estos: falta la tilde, tendría que ser éstos
no: en francés se utiliza la partícula “ne” para las frases negativas que en castellano no es necesaria.
de ello: el orden de la frase es erróneo, de ello tendría que aparecer después ya que es un complemento del nombre.
él: aquí tendría que ser le, pero en francés el acusativo y el nominativo tiene la misma forma.
de él: no tiene ningún sentido en la frase añadir ésto.
para: lo correcto sería por.
Se nota muchísimo la diferencia al corregir, en este segundo texto en el que se traduce de una lengua romana o otra hay menos fallos y los que hay son simples errores que no cuesta mucho traducir.
Fuentes:
Retrieved 13.06, 19 mayo, 2008